sunshine

七丹茶

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 153|回复: 4

red tea,black tea,dark tea......它们指的到底是什么茶?

[复制链接]

1

主题

1

帖子

3

积分

新手上路

Rank: 1

积分
3
发表于 2022-11-1 21:11:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

要畅行世界,首先就得有个外国名。人是这样,茶亦如此。那么,你知道不同茶类在英文里的名称吗?赶快来了解一下,免得闹了笑话哦。

红茶=black tea

众所周知,“black”是“黑色”的意思,可万万没想到,大家所熟知的“红茶”的英文翻译却是“black tea”。



外国人第一次见到红茶时,还是遥远的大航海时代,当时中国生产的红茶品种本身外形颜色就偏黑,由于运输茶叶的货船需要在船上漂浮好几个月,等茶到了目的地时,颜色更是和黑没什么两样了。于是,以貌取茶的外国人自然而然地就称呼它为“black tea”了。



但是脑子一根筋的歪果仁肯定没想到,中国居然除了红茶还有黑茶!那黑茶该怎么翻译呢?

黑茶=dark tea

当外国人看到比红茶还黑的黑茶时,想必也是有些懵逼的。



但幸好,英文里在形容“黑”方面不止“black”一个词。于是,由于被红茶抢占了“black tea”的名号,黑茶只好屈尊叫作“dark  tea”,虽然憋屈,但好歹也还算靠谱。

red tea到底是个啥

英文中的“red tea”既然不是我们所说的红茶,那是什么呢?



其实,“red tea”是指一种叫“rooibos”的非茶质茶。它生在南非,不算是茶叶,是一种红色灌木丛,冲泡出来的颜色也是红色,国内将其称为“博士茶”。

还有这些“耿直”的翻译

其实,绿茶(green tea)、白茶(white tea)这种以颜色命名的茶类,翻译成英文时还算简单易懂,但还有一些特立独行的茶类,翻译起来就只能用土方法了。



比如,龙井茶的英文名就是“Dragon Well tea”——把龙和井分开来直译,听起来就像是从住着龙的井里长出来的茶,相当具有东方魔幻色彩了。



再比如,大名鼎鼎的乌龙茶,为了避免直译的尴尬(翻译成black dragon tea未免也太玄幻),直接就用音译的办法翻译成了“oolong tea”,虽然显得直白,倒也省了不少误会。

最后,不妨来猜猜天府龙芽的“洋名字”是啥哦。



想了解更多关于四川和茶叶的故事?欢迎关注微信公众号“天府龙芽”
回复

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

8

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8
发表于 2025-4-11 01:19:34 | 显示全部楼层
路过 帮顶 嘿嘿
回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2025-6-9 03:51:41 | 显示全部楼层
前排顶,很好!
回复

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

8

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8
发表于 2025-10-14 07:15:38 | 显示全部楼层
垃圾内容,路过为证。
回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2025-11-3 21:57:33 | 显示全部楼层
LZ敢整点更有创意的不?兄弟们等着围观捏~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|七丹茶

Powered by Discuz! X3.4. Designed by 巅峰设计 © 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表